Мы предлагаем перевод на русский и на все основные европейские и восточные языки большинства медицинских документов.
Люди, которые едут лечиться за рубеж заказывают нам перевод результатов анализов и результатов обследований, перевод медицинских заключений, диагнозов, историй болезни и выписок из медицинских карт.
Многим , кто приобрел иностранные лекарства или мед.технику, протезы нужен перевод инструкций к лекарственным препаратам и инструкций и документации к импортному медицинскому оборудованию.
Студенты медицинского университета заказывают переводы медицинской литературы, научных статей и докладов, текстов для выступления на семинарах и конференциях, результатов апробации лекарственных средств, сайтов медицинской тематики.
Медицинский перевод считается самым сложным, поскольку переводчику надо знать не только перевод терминологии, но и саму медицину во всем ее разнообразии. Поэтому, все наши медицинские переводчики - это действующие , реже бывшие врачи иностранных клиник в Москве и за рубежом, или врачи, имеющие опыт работы в клиниках за границей, в Германии, США, Израиле. . Но даже быть врачом и знать медицинскую терминологию недостаточно, чтобы стать хорошим медицинским переводчиком. Нужно знать стандарты описания болезней, принятые в разных странах. В зависимости от того, куда пойдет документ и цели предоставления документа, он может иметь разный формат. Важно не просто перевести текс буквально, а сделать содержание понятным врачам, практикующим в медицинской системе другой страны, работающим по другим стандартам. Поэтому, в наиболее важных случаях, когда речь идет о жизни пациента, готовый перевод вычитывается носителем языка, имеющим медицинское образование.
Скорость выполнения медицинского перевода - 6-8 страниц в день ( 1800 знаков с пробелами)
Стоимость переводов
Стоимость перевода напрямую зависит от языка, сложности и объема текста. При переводе рукописных текстов взимается дополнительная наценка за расшифровку почерка |