Бюро переводов "Апостиль". Узнайте больше, позвоните нам прямо сейчас.

                                                                                                                                                                                            на главную, на начало

Корпоративное сотрудничество

Аутсорсинг в переводческой деятельности (корпоративный перевод) - это качественная альтернатива штатного переводчика услугами специалистов на договорной основе. Корпоративный перевод в нашей компании предусматривает следующий комплекс переводческих услуг: профессиональный перевод документов вашей организации, срочный перевод, сопровождение у нотариуса, графическая верстка, услуги по апостилю и легализации. Наши преимущества: Круглосуточная он-лайн поддержка. Для помощи в любых возникающих у Вас по ходу сотрудничества вопросах, наши менеджеры всегда находятся с Вами на связи и готовы оказать Вам быструю помощь. Наш перевод соответствует отечественным и международным стандартам качества.Собственная система качества. Перевод штатным переводчиком, вычитка редактором, последующая стилистическая вычитка и Повторная стилистическая вычитка.

Корпоративное сотрудничество

Почему корпоративные клиенты выбирают нас: Нас сервис и система работы сэкономит ваши нервы, средства и время. Как обслуживающая компания мы в полной мере располагаем опытными кадрами, последними версиями софта и необходимыми знаниями в различных областях. Сотрудничая с нами Вы получите гарантии: прописанные в договоре штрафные санкции, конфиденциальность. И помимо прочего гарантию на качество перевода, - если вы сомневаетесь в какой-либо формулировке или нашли ошибку – не зависимо от сроков давности – мы все исправим. Отдельная команда опытных переводчиков для каждого проекта

"Минусы" штатного переводчика: Дополнительные ежемесячные траты. Ограничение по тематикам и языковым парам. Независимо от занятости переводчика, штатная должность подразумевает ежемесячную налоговую нагрузку, расходы на рабочее место и ежемесячный оклад. Зачастую юридический переводчик не может переводить тексты технического направления и равноценно работать с несколькими языковыми парами: нельзя подобрать универсального специалиста, каждый переводчик имеет свою узкую специализацию и свою языковую пару. Вывод: надо или расширять штат (держать от 5 до 10 переводчиков) или работать с нами. Приобретение дополнительного программного обеспечения: для полноценной работы переводчика необходимо приобрести дорогостоящий софт и настроить переводческую систему.

Прайс-листы

Перечень услуг

Отправить сообщение

контакты

 


Дата изменения Monday, 19-Jun-2017 02:31:46 MSK